warm regards:常用于信件或邮件结尾的礼貌落款,表示“致以诚挚/温暖的问候”、“谨致问候”。语气比 regards 更亲切,比 love 更正式。
/ˌwɔːrm rɪˈɡɑːrdz/
I look forward to hearing from you. Warm regards, Anna.
期待你的回复。谨致问候,安娜。
Please accept my sincere thanks for your support over the past year; warm regards to you and your family.
衷心感谢你在过去一年里的支持;向你和家人致以温暖的问候。
warm 原义为“温暖的”,引申为“热情的、真诚的”;regards 源自 regard(关注、敬意、问候)。组合成 warm regards,字面是“温暖的问候”,在英语书信传统中逐渐固定为较为礼貌、亲切的结尾敬语。
作为书信落款,warm regards / warmest regards 这类表达常见于英文书信体与名人书信出版物中,例如(多为书信集体裁,常出现相近落款用语):